- Ambas ediciones serán presentadas el día 19 de marzo, a las 19:00 horas, en la Biblioteca Insular
Las Palmas de Gran Canaria, 17 de marzo de 2025.- El Departamento de Ediciones de la Consejería de Cultura del Cabildo grancanario presenta el día 19 de marzo, a las 19:00 horas, en la Biblioteca Insular, las ediciones inglesa y francesa del título de Alonso Quesada, ‘El lino de los sueños’. Los mencionados lanzamientos, incluidos en el amplio programa de iniciativas que tendrán lugar hasta el año 2026 impulsadas por el Cabildo con motivo del Centenario del fallecimiento del escritor, persiguen alcanzar una mayor difusión internacional de la obra de un autor fundamental dentro del corpus de la historia de las letras canarias.
De la versión francesa de ‘El lino de los sueños’ (‘Le lin des rêves’) se responsabilizó Marie-Claire Durand y Jean-Marie Florés (que ya habían traducido al citado idioma otros dos libros de Quesada con la editorial Le Soupirail, ‘Las inquietudes del hall’ y ‘Smoking-Room’), mientras que de la versión inglesa (‘The thread of dreams’) se ocupó John Rutherford, quien también tradujo en 2014 al inglés ‘Las Rosas de Hércules, de Tomás Morales, que tuvo igualmente en 2016 una edición francesa acometida por Durand y Florés.
En el acto de presentación de las ediciones francesas e inglesas de ‘El lino de los sueños’ de Quesada impulsadas por el Departamento de Ediciones del Cabildo grancanario que dirige Octavio Pineda, estarán presentes los dos traductores de la versión francesa.
Internacionalizar a Quesada
Como explica Pineda la política de su departamento de internacionalizar la lectura de la obra de Alonso Quesada, “pasa por continuar apostando por la difusión y la recuperación literaria de este autor fundamental, de quien se han editado ya sus obras completas, la ‘Biblioteca Alonso Quesada’ y los facsímiles de ‘El lino de los sueños’, ‘Crónicas de la ciudad y de la noche’ y de la obra teatral ‘La Umbría’. Siguiendo los objetivos de una editorial de espíritu público, se continúa con la tarea de rescatar todo su patrimonio bibliográfico y la difusión de su obra, incluso más allá de las fronteras del lenguaje en el que fue escrito”, dice Pineda. Además, con estas nuevas versiones se responde a la creciente demanda de los diferentes visitantes de la Librería del Cabildo y de otros establecimientos de las islas, que se interesan por conocer a los diferentes autores canarios, agrega Octavio Pineda, que recuerda que estas versiones en inglés y francés serán distribuidas a nivel nacional también.
Según advierte la traductora de la versión francesa de ‘El lino de los sueños’, Marie-Claire Durand, Alonso Quesada “es considerado un miembro fundamental de la generación de intelectuales canarios que fundaron la modernidad artística en el archipiélago, junto a Tomás Morales, Saulo Torón, Domingo Rivero, Néstor y Miguel Martín-Fernández de la Torre o Luis Doreste Silva, entre otros, y como nexo de unión de la generación precedente, donde destacan los hermanos Millares Cubas y Domingo Doreste “Fray Lesco”, y de la siguiente generación, con Pedro Perdomo Acedo y los hermanos Claudio y Josefina de La Torre”.
Durand es profesora titular en la Facultad de Traducción e Interpretación, en el Departamento de Filología Moderna de la ULPGC donde imparte docencia desde hace años. Dentro de su línea de investigación se encuentran temas de interculturalidad y práctica traductológica a partir de la prensa y la literatura francófona. Florés, por su parte, es profesor titular de español en el Departamento de lenguas Extranjeras Aplicadas de la universidad de Pau, donde imparte cursos de traducción e interpretación desde hace años. Ha realizado traducciones al francés de obras de Pérez Galdós o Tomás Morales, así como de un sinfín de novelas y obras técnicas, especialmente de biología. Es un traductor con más de treinta años de experiencia que ha impartido cursos en la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, aunque reside en Francia.
Alonso Quesada publicó en Madrid ‘El lino de los sueños’ en la imprenta Clásica Española en 1915. La obra, prologada por Miguel de Unamuno, quien conoció al poeta en 1910 y entabló una amistad que tendría su continuación en formato epistolar, implica una renovación y una aportación original a la poesía de corte modernista que se estaba realizando en aquellos años. El primer poemario, compuesto por 56 poemas, y estructurado en doce secciones, con una tirada en la primera edición de 1500 ejemplares, algo voluminosa para la época, se complementará dentro de su obra poética con otros dos poemarios publicados, que aparecerán de forma póstuma: ‘Poema truncado de Madrid’ y ‘Los caminos dispersos’ (1944).
Como señala Rutherford “en ‘El lino de los sueños’, Quesada aborda diferentes tipos de temáticas y formas, reunidas en torno a una sensibilidad y exploración interior, que interroga por igual el mundo diario y trivial y la ensoñación. Asimismo, se encuentran poemas juveniles, cuyas estructuras formales reflejan un perfil más clásico, como el romance, con temáticas vinculadas a la comunidad inglesa. De igual modo, se identifica en los textos el constante contacto laboral y poético que el autor realiza con la comunidad inglesa, en las secciones ‘Los ingleses de la colonia’ y ‘New-year Happy Christmas’, así como en ciertos textos, entre los que destaca ‘Una inglesa ha muerto’, tan cercano a las historias narradas en ‘Las inquietudes del Hall’. John Rutherford es un hispanista británico, profesor emérito del Queen's College de la Universidad de Oxford, difusor de las lenguas y las literaturas española y gallega en la anglosfera. También es traductor literario del español y el gallego al inglés, traductólogo y escritor.
“Asimismo, en la obra es visible el tono intimista, familiar, e incluso apegado a los objetos y la vida diaria de un poeta de espíritu disidente al que comúnmente se le suele señalar por el rechazo ante la sociedad insular en la que vivió, y la distancia y encierro ante otros horizontes literarios y vitales que les eran vedados por su situación personal. Su voz, tan cercana a la aridez en algunos momentos, como explicaría Unamuno, permite afrontar la modernidad de una obra que no dejará de explorar y cuestionarse, demostrando la certeza y honestidad literaria de un escritor inigualable”, concluye el traductor inglés.